صفحه 4715 از 18602 نخستنخست ... 371542154615466547054713471447154716471747254765481552155715 ... آخرینآخرین
نمایش نتایج: از 47,141 به 47,150 از 186015

موضوع: Chavoshi News |

  1. #47141
    نیمه حرفه ای
    تاریخ عضویت
    Jun 2011
    نوشته ها
    9,170
    تشکر
    237
    تشکر شده : 439
    ویرایش توسط Clint : 04-08-2015 در ساعت 10:15 AM

  2. #47142
    حرفه ای
    تاریخ عضویت
    Apr 2011
    نوشته ها
    15,891
    تشکر
    630
    تشکر شده : 2,521
    نقل قول نوشته اصلی توسط Chavosh نمایش پست ها
    زر نزن اخه کی کلاغ کوفی براش مهمه که جواب تو رو بده هر وخ سوالی داشتی به اشترم پخ بده اینجا در موردش حرف نزنین
    مخفی عمل کنیم شک میکنن میریزن به گا میدن

  3. #47143
    ehsan1361
    Guest
    نقل قول نوشته اصلی توسط Sajjad_MCH نمایش پست ها
    فیزیکی
    مگه البوم اریانه که همه جا پخش شه
    هنوز مراحل تکثیر در سونی موزیک ادامه داره

  4. #47144
    حرفه ای
    تاریخ عضویت
    Apr 2011
    نوشته ها
    15,891
    تشکر
    630
    تشکر شده : 2,521
    نقل قول نوشته اصلی توسط ehsan1361 نمایش پست ها
    هنوز مراحل تکثیر در سونی موزیک ادامه داره
    خدایی من یه دور البوم رو پلی کردم فک کردم ویژه برنامه رنگین کمونه هی خاله شادونه جلو چشام میامد از بس لطیف بود

  5. #47145
    نیمه فعال
    تاریخ عضویت
    Nov 2008
    نوشته ها
    503
    تشکر
    859
    تشکر شده : 266
    پوریا عالمی در شرق نوشت:

    در همه‌جای دنیا مترجم همزمان به‌صورت همزمان ترجمه می‌کند جز مترجم‌های همزمان صداوسیمای ما. مترجم‌های صداوسیما معتقد هستند که ترجمه نوعی تالیف است و هنگام ترجمه همان حرفی را می‌زنند که دلشان می‌خواهد. اینها اعتقاد دارند گویندگان و مصاحبه‌شوندگان خارجی اصولا خودشان نمی‌فهمند چی می‌گویند و ممکن است به‌خاطر حرفی که می‌زنند بی‌آبرو شوند. برای همین مترجمان صداوسیما طوری ترجمه می‌کنند که آبروی طرف را حفظ کنند.

    مترجم به‌مثابه حرف دل: اصولا در تلویزیون چندصدایی عجیبی وجود دارد. یعنی ممکن است ١٠نفر را دعوت کنند که ١٠‌تا صدا دارند اما یک‌طوری پخش می‌کنند که آن ١٠نفر یک صدا می‌دهند. میکروفن‌هایی که در صداوسیما استفاده می‌شود ساخته دست دانشمندان جوان ایرانی است و این قابلیت را دارد که هر صدایی را که می‌رود توش طوری ترجمه کند که همصدا با تولیدکنندگان سروصدای داخلی باشد. مثلا شما ممکن است در تلویزیون بگویید من با دیپلماسی ظریف کاملا موافقم و به‌نفع کشور است.

    اما چیزی که پخش می‌شود اینطوری است: «من صددرصد با رسایی موافقم که با ظریف مخالف است و روحانی هم که کاری نکرده و آقای احمدی‌نژاد کاملا به‌نفع همه ما بود که به‌نفع کشور باشد مثلا من خودم زمان احمدی‌نژاد پورشه خریدم ولی زمان خاتمی چی داشتم؟ پراید. زمان روحانی چی دارم؟ ۲۰۶. پس وای‌به‌حال دیپلماسی که باعث شده دلار قیمتش ثابت بماند و ما پولمان از پارو بالا نرود یک‌شبه. واقعا‌ها.»

    مترجم به‌مثابه دروازه: ما عقل ورزشی و عقل معاش نداریم. اما یادمان است یک آقایی که گویا داماد یکی از مربی‌های داخلی بود، شده بود مترجم تیم و همان حرفی را از قول مربی ترجمه می‌کرد که آن مربی داخلی دوست داشت مربی خارجیه به بچه‌های تیم بگوید. ما از این حرف متوجه می‌شویم ورزش ما مثل سیاست ماست و سیاست ما مثل ورزش ماست و سیاست نه‌تنها پدرومادر ندارد بلکه متاسفانه پدر ما را درمی‌آورد و مادر ما را به عزایمان می‌نشاند. واقعا‌ها. آها.

    مترجم به‌مثابه حال‌گیری: در ادبیات، احمد شاملو هم معتقد بود موقع ترجمه باید طوری ترجمه کرد که خواننده زبان فارسی با کار ارتباط برقرار کند. که نه احمد شاملو ربطی به صداوسیما و برنامه‌هایش دارد، نه ترجمه شاملو شبیه ترجمه مترجمان صداوسیماست. ما هم این موضوع را همین‌طوری آوردیم.

    مترجم به‌مثابه نان‌خور: جمشید هاشم‌پور (آریای سابق) در یک فیلم دیالوگش این بود که «حق با کسی است که حقوق می‌دهد.» حالا حکایت مترجمان همزمان صداوسیماست. طرف بهش گفتند بگو اوباما این چیزها را دارد می‌گوید و نتانیاهو این چیزها را و حقوقت را بگیر و برو. مترجم را چه‌کار داریم؟ الان به مترجم مذکور بگویی خب چرا این کار را می‌کنی؟ ‌می‌گوید خب اگر من این کار را نکنم یکی دیگر می‌کند.

    مترجم به‌مثابه همه‌چیزفهم: به نظر ما همین‌که صداوسیما فقط حرف‌های خارجی را ترجمه دلبخواه می‌کند باید خوشحال باشیم. اینطوری که پیش می‌روند ما استرس داریم فردا حسن روحانی هم بخواهد حرف بزند یکی را بگذارند ترجمه همزمان کند و بگویند روحانی فارسی‌اش ضعیف شده و حرفی را که بخواهد بزند یک‌طوری می‌زند که یک معنی دیگر می‌دهد برای همین ما جاش ترجمه می‌کنیم چون ما از همه بهتریم و از همه خوب‌تریم و بیشتر از همه می‌فهمیم و صلاح کار همه را می‌دانیم و خلاصه ما یک همچین چیزی هستیم.

    پروردگارا ما را از دست پیروانت نجات بده



  6. #47146
    حرفه ای
    تاریخ عضویت
    Apr 2011
    نوشته ها
    15,891
    تشکر
    630
    تشکر شده : 2,521
    [فقط کسانی که در سایت عضو شده اند قادر به مشاهده لینک ها هستند عضویت در سایت کمتر از 1 دقیقه ست. برای عضو شدن در سایت کلیک کنید...] برنامه‌‌های سوئد در حال پیگیری‌ست.سپاس

  7. #47147
    فوق حرفه ای
    تاریخ عضویت
    Apr 2011
    نوشته ها
    26,224
    تشکر
    93
    تشکر شده : 558
    آآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآ آآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآه
    من از برای مصلحت در حبس دنیا مانده ام

    حبس از کجا ؟ من از کجا ؟ مال که را دزدیده ام ؟


  8. #47148
    حرفه ای
    تاریخ عضویت
    Apr 2011
    نوشته ها
    15,891
    تشکر
    630
    تشکر شده : 2,521
    نقل قول نوشته اصلی توسط Sajjad نمایش پست ها
    آآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآ آآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآه
    این آآآآآآآآآآآآه همون آآآآآه اخر وصیته منتهی عاصی تر

  9. #47149
    حرفه ای
    تاریخ عضویت
    Apr 2011
    نوشته ها
    15,891
    تشکر
    630
    تشکر شده : 2,521
    این مریم هوله کیه حوله
    یعنی این به درد شاهین میخوره رسما واسه شریک زندگی جفت هم اصلا
    دیوث دس شاهینو از پشت بسته

  10. #47150
    فوق حرفه ای
    تاریخ عضویت
    Apr 2011
    نوشته ها
    26,224
    تشکر
    93
    تشکر شده : 558
    نقل قول نوشته اصلی توسط Sajjad_MCH نمایش پست ها
    این آآآآآآآآآآآآه همون آآآآآه اخر وصیته منتهی عاصی تر
    پناه و از اول مصرع آورده آخر قافیه رو به هم زده که فقط آه بکشه
    من از برای مصلحت در حبس دنیا مانده ام

    حبس از کجا ؟ من از کجا ؟ مال که را دزدیده ام ؟


صفحه 4715 از 18602 نخستنخست ... 371542154615466547054713471447154716471747254765481552155715 ... آخرینآخرین

اطلاعات موضوع

کاربرانی که در حال مشاهده این موضوع هستند

در حال حاضر 264 کاربر در حال مشاهده این موضوع است. (0 کاربران و 264 مهمان ها)

کلمات کلیدی این موضوع

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست کنید.
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •